CNN: Harris says Trump ‘fans the fuel of hate and division’ after Madison Square Garden rally
The New York Times: Harris Denounces Racist Rhetoric From Trump Rally: Election 2024 Live Updates
The Washington Post: Democrats spotlight racist Puerto Rico insult at Trump rally amid battle for Latinos
PBS News: Trump faces major backlash for New York rally rife with racist and sexist rhetoric
Fox News: Laura: Americans must choose between joining the hopeful movements or supporting the cynics
Fan
- 音标: /fæn/
- 意思: 作为动词,指“煽动”、“助长”(通常指情绪、冲突等)。也可以指通过扇子“扇风”。
- 在文中意思: 在文中,“fans the fuel of hate and division” 表示特朗普“煽动了仇恨和分裂的火种”。
Fuel
- 音标: /ˈfjuːəl/
- 意思: 作名词指“燃料”;作动词意为“助长”、“加剧”(某种情绪或情况)。
- 在文中意思: 在短语 “fans the fuel of hate and division” 中,指“仇恨和分裂的火种”,也就是社会上被激发的负面情绪。
Rally
- 音标: /ˈræli/
- 意思: 集会、特别是政治集会;也指人们为共同目的而聚集。
- 在文中意思: 指特朗普在麦迪逊广场花园举行的支持者集会。
Denounce
- 音标: /dɪˈnaʊns/
- 意思: 强烈谴责或公开指责某事。
- 在文中意思: 表示哈里斯批评特朗普的集会言论,认为其中有种族主义内容,是不可接受的。
Rhetoric
- 音标: /ˈrɛtərɪk/
- 意思: 指修辞,尤其是富有煽动性或夸大的言论;有时含贬义,表示华而不实的言辞。
- 在文中意思: 形容特朗普在集会中的言辞,尤其是被批评为带有种族主义的言论。
Democrat
- 音标: /ˈdɛməˌkræt/
- 意思: 民主党成员,或主张民主制的人。
- 在文中意思: 指美国民主党成员,特指哈里斯以及其他民主党人。
Spotlight
- 音标: /ˈspɒtˌlaɪt/
- 意思: 动词意为“聚焦”或“突出”,名词指“聚光灯”。
- 在文中意思: 表示民主党人“特别关注”特朗普集会中的侮辱性言辞。
Insult
- 音标: /ˈɪnsʌlt/
- 意思: 侮辱或冒犯。
- 在文中意思: 指特朗普在集会中针对波多黎各人的种族主义侮辱性言辞。
Amid
- 音标: /əˈmɪd/
- 意思: 在……之中;用于描述事件、情况或情绪背景。
- 在文中意思: 指在“争夺拉丁裔支持”的背景中,民主党人聚焦于特朗普的言辞。
Major
- 音标: /ˈmeɪdʒər/
- 意思: 主要的、重要的或显著的。
- 在文中意思: 表示特朗普的纽约集会引发了“大规模的反对”或“显著的反响”,因其言辞具有种族和性别偏见。
Backlash
- 音标: /ˈbækˌlæʃ/
- 意思: 强烈的反对或负面反应,尤其是对言行或政策的强烈抗议。
- 在文中意思: 形容特朗普因集会中具有偏见的言论而受到的“强烈反对”。
Rife
- 音标: /raɪf/
- 意思: 广泛存在的,通常用于描述负面或不好的现象。
- 在文中意思: 表示特朗普集会的言辞中“充满了”种族和性别歧视的内容。
Cynics
- 音标: /ˈsɪnɪks/
- 意思: 愤世嫉俗者,通常指对人性、社会或动机持怀疑态度的人。
- 在文中意思: Fox News在报道中表达一种选择观念,认为美国人必须在“加入充满希望的运动”和“支持愤世嫉俗的人”之间做出选择。
Leave a Reply